![]() ![]() This essay argues that Angela Carter’s oeuvre is shaped by a translational and transcreative dynamic by linking the author's encounter with foreign languages and cultures to her lifelong engagement with Lewis Carroll’s Alice books and the nonsense tradition, including its legacy in the surrealist movement. Carter’s exposure to foreign languages (French, German, Japanese.), in particular, was a key source of inspiration that fed into her literary project of boundary crossings and reading against the grain. ![]() Angela Carter, a self-confessed bookish writer who memorably associated intellectual development with the “new readings of old texts", found inspiration for her multifaceted oeuvre in reading widely across languages, genres and periods to nurture her intellectual curiosity and stimulate her creativity. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |